Azərbaycan Respublikası	Müəllif Hüquqları Agentliyi

Информация об армянских интеллектуальных кражах доводилась и впредь будет доводиться до соответствующих международных структур – Агентство по авторским правам Азербайджана


26.01.13 interfax.az

Попытки ряда лиц в Армении принизить деятельность Агентства по авторским правам Азербайджана в международных структурах против присвоения азербайджанских культурных традиций не принесут результата, заявил агентству «Интерфакс-Азербайджан» глава госагентства Камран Иманов.
«Начну, пожалуй, с одной армянской, а точнее «арменизированной» пословицы: «Не всякий, побывавший в Иерусалиме является хаджи» («Армянский фольклор», 1967). Ее плагиатная сущность легко проглядывается из азербайджанской пословицы: «Не всякий побывавший в Мекке есть хаджи», поскольку «хаджи», как известно, считается тот мусульманин, который посетил обитель – Мекку. Однако важна и поучительная сторона этой присвоенной армянами пословицы, а именно не всякое должностное лицо от интеллектуальной собственности профессионально в своих комментариях», - сказал он, комментируя последние заявления директора Агентства интеллектуальной собственности при Министерстве экономики РА Армена Азизяна.
Так, А.Азизян заявил, что «К.Иманов забрасывает ВОИС в Женеве письмами, в которых обвиняет армянскую сторону в присвоении азербайджанских песен. "А там на это никакого внимания не обращают", - отметил Азизян. Говоря о конвенциях, которые будут приняты в этом году, армянский источник проинформировал, что на самом деле ожидаемая в июне Дипломатическая конференция ВОИС будет посвящена вопросам доступа к книгам слепых и слабовидящих людей, а не каким-то другим вопросам.
«А поскольку я знаком с А.Азизяном по мероприятиям Всемирной Организаций Интеллектуальной Собственности (ВОИС), то не хотел бы уподобляться используемой им терминологии, тем более, что Азизян – фамилия в корне которой тюркское слово «азиз», не допускающее нежелательной фразеологии», - заявил К.Иманов.
Он отметил, что «армянская традиция по присвоению азербайджанских культурных традиций» продолжается.
«Сохранение нашего нематериального культурного наследия связано и с наличием международной охраны, и мы всячески поддерживаем усилия ВОИС по созданию международно-правовых инструментов, обеспечивающих охрану выражений фольклора и традиционных знаний как объектов интеллектуальной собственности. Созданный еще в 2001 г. с этой целью Межправительственный Комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору (коротко МКГР) до сегодняшнего дня продолжает свою работу над, если следовать армянскому лексикону, «некими» конвенциями в области охраны генетических ресурсов, традиционных знаний и традиционных выражений культуры (фольклора). Несмотря на многократно продлеваемый мандат по работе над текстами этих трех международных инструментов, консенсуса достичь не удалось и последний раз продление мандата состоялось на 20-й очередной сессии Генеральной Ассамблеи ВОИС в сентябре 2011 года сроком на 2012-2013 гг. Генеральная Ассамблея 1-9 октября 2012 г. учла определенную проделанную работу Комитета и согласно параграфа 9, подготовленного Секретариатом документа WO/GA/41/15 Генеральной Ассамблее рекомендовалось критически проанализировать и изучить тексты, представленных МКГР конвенций, оценить достигнутый прогресс и принять решение о созыве Дипломатической Конференции, а также рассмотреть вопрос о необходимости проведения дополнительных совещаний с учетом требований бюджетного вопроса. Таким образом, в 2013 г. МКГР проведет 3 тематические сессии и в 2013 г. на Генеральной Ассамблее судя по всему будет приниматься решение о созыве Дипломатической Конференции. Так, что Дипломатическая Конференция, о которой говорил я, может состояться и в 2013 году, хотя возможно и позднее. Ясно одно, в 2013 году истекает мандат МКГР и Дипконференция как итог его работы, так или иначе должна состояться. Это во-первых», - сказал К.Иманов.
«А во-вторых, Азизян заведомо подменяет эту Дипломатическую Конференцию, другой, решение, о которой принято на 16-30 июля 2013 г. в Маракеше и текст документа по которой подготовлен совершенно другим комитетом – Комитетом по авторскому праву ВОИС. Даю ее точное название, а не то, что использует армянский источник. Эта Дипломатическая Конференция по заключению договора для облегчения доступа лиц с нарушениями зрения и лиц с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию к опубликованным произведениям. Здесь речь не только о книгах, как заявляет армянский источник, а о печатной информации в опубликованных произведениях. Как вы понимаете, книги всего лишь часть более широкого понятия произведение, принятого в авторском праве. Такая вот ситуация, а кто ее искажает, судите сами», - подчеркнул глава Агентства по авторским правам.
Касаясь вопроса отсутствия реакции ВОИС на заявления азербайджанской стороны о присвоениях со стороны армян, К.Иманов отметил, что это полуправда. «Верно то, что сталкиваясь с очередным случаем присвоения нашей интеллектуальной собственности, мы не только даем в медиа комментарии на эти факты, но и направляем в ВОИС информацию об очередном плагиате армянской стороны, подчеркивая, что это прямое нарушение обязательств статей Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, членами которой являются Азербайджан и Армения, т.е. той международной конвенции, которая находится под непосредственным административным управлением ВОИС. Речь идет о статьях, связанных с авторскими правами, а также статьи 15.4(а) о так называемых произведениях, автор которых неизвестен, имеющих отношение к охране выражений фольклора. А вот неправда, а еще точнее преднамеренная ложь заключается в том, что ВОИС никак не реагирует на эти сообщения. Мы хорошо знаем, что ВОИС, равно как и Бернская конвенция, не располагает рычагами принудительного обеспечения взятых обязательств. Вероятнее всего знает это и армянская сторона. Вот почему речь идет не об отсутствии реакции ВОИС, пользуясь терминологией Азизяна, поскольку «это все несусветная глупость», а по причине отсутствия механизма влияния, о чем нас неоднократно информировали из международной структуры. Однако эти сообщения мы направляем и, наверное, будем направлять и впредь, поскольку они выражают нашу протестную позицию», - сказал К.Иманов.
«Не помню, но кто-то замечательно сказал, что «люди реагируют не только на объективные особенности ситуации, но также и на то, какое значение эта ситуация имеет для них самих». Судя по всему значительное как в нашем случае и отсюда последствия их собственной интерпретации ситуации: ложь, подмена понятий, словом абсурды», - сказал он.
Касаясь притязаний армян на азербайджанский кулинарный продукт - долму, К.Иманов отметил, что никакие агитационно-массовые мероприятия относительно так называемой армянской «толмы» и ее обоснования в виде армянского «толи» («виноградной лозы») не способны изъять древнетюркскую сущность долмы – «кулинарного памятника общетюркской этнической кухни».
«Термин «долма» исходит из азербайджанского (тюркского) глагола «долмаг» («заполняться»). И это имеет отношение ко всем случаям «долмы», когда овощи заполняются рубленым мясом. А вот другой азербайджанский глагол «доламаг» означает «заворачивать» и имеет прямое отношение к долме с виноградными листьями, в которое и заворачивается рубленое мясо. Синонимом азербайджанского глагола «доламаг» («заворачивать») является другой глагол «сарымаг» и потому зачастую азербайджанскую «долму» из виноградных листьев именуют и «сарыма». Чтобы, как-то разъяснить подобный конфуз с армянской «толмой», армяне дают фарисейское разъяснение на своих многочисленных сайтах, посвященных армянской кухне: «…армяне внесли свой вклад в кухню тюрок-сельджуков, так что многие истинно армянские блюда стали позднее известны в Европе через турок, как якобы блюда турецкой кухни (например, долма)», - сказал К.Иманов.
«Так что армянская «толма» соотносится с азербайджанским «долма» в тех же плагиатных отношениях как и «Азох» (армянский «кислый виноград») с нашим Азых, «гусан» (армянский исполнитель) с нашим узан/озан или «асох» с нашим «ашуг». Трудно более емко прокомментировать это, нежели как было заявлено знаменитым армянским литературоведом, академиком Мануком Абегяном, имя которого носит один из институтов Армянской Академии Наук: «К несчастью, мы сталкиваемся с тем, что наш язык беден на многозначные слова, выражений, несущих сходный смысл в нем также мало и поэтому мы обращаемся к хорошо знакомому нам тюркча…» (М.Абегян. «Народные напевы»)», - подчеркнул К.Иманов.
К.Иманов также напомнил известное высказывание армянского поэта Ованеса Туманяна: «…истинное спасение должно начаться изнутри, потому что мы больны изнутри» («Избранные произведения», Ереван, 1977).
Масштабы «армянской традиции по присвоению азербайджанских культурных традиций» описаны в книге К.Иманова «Армянские инородные сказки».
Книга издана на английском и русских языках еще в 2008 году и представлена на многочисленных сайтах, электронных библиотеках. Книга, представляя собой антологию армянских интеллектуальных краж и охватывая примерно двухсотлетний период «арменизации» культурного наследия Азербайджана ссылается, как правило, на признания известных армянских деятелей, таких как Х.Абовян, Г.Агаян, М.Абегян, М.Налбалдян, Г.Ачарьян, П.Прошян, А.Брутян, А.Спендиаров и многих других.
Еще одну ложь армянской пропаганды раскрыло посольство Азербайджана в России. Так, в ряде армянских СМИ указывалось, что посольство Азербайджана В РФ извинилось перед армянским композитором Ара Геворкяном и певицей Сирушо за ложные обвинения в плагиате.
«Это абсолютная ложь. Никаких извинений, ни официальных, ни неофициальных армянской стороне посольстве не приносило и не намерено приносить», - заявили агентству «Интерфакс-Азербайджан» в посольстве.









Onlayn Konsultasiya -

Onlayn Konsultasiya

?